【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)
仿佛对目光充满恐惧
仿佛深知所有的舌头
都会公然说谎
比如你的
会吐出言不由衷的话语
会遭遇全然陌生的情景
但真实总多于虚假
在那些我不熟悉的词汇中
因为它们缺少你的形体
感官的白色混凝土
被诸如此类的情景扭曲
被砂纸打磨过的蒙昧话语
在我的居处寻求庇护
但却只寻到
钉不稳的大头钉
还有士兵们
和你没有任何一种共同语言
Like being afraid of the eyes
like knowing that all tongues
will openly declare falsehoods
and yours first of all
will say things it doesn’t want
will see things it doesn’t know
but truth more than falsehood
dwells in words I don’t recognize
because they lack your form
the white concrete of your senses
deformed for the occasion
benighted words, sanded
seek shelter among mine
but they only find
a peace of tacks that won’t hold
soldiers’ who won’t speak
any of your languages.
* * *
仿佛我完全生活在另一个国度
远方传来你的消息
不是让作物歉收,就是令航班坠毁
一刻不停地向千疮百孔的天空
修筑高墙
Like living in another country
news of you that arrives
spoils harvests, shoots down planes,
keeps building walls around
a porous sky.
* * *
踏水而行
从不低头看
缥缈的脚步,凋萎的叶子
地平线刚刚铺开
它向欢呼的人群致意
河岸清晰可辨
脊骨、脉络与元音
万物似乎都各得其位
犹如往昔,在之前
在离别之前
那是个法定节日
那时还没有流行:
在停顿之间留出空白
不用眼睛去看
直接踩过
Walking on water
never glancing
false steps, withered leaves
the horizon just layed out
greeting the exalting crowd
telling apart the banks
vertebrae veins and vowels
they all seem in their place
as before, before what
before separation
was a national holiday
before it was the fashion
to leave spaces between the stops
treading over
without your eyes
* * *
角落里堆满手
以填满这令人不快的空间
在这前后都需要停顿片刻
赶走杂念
因为它们加起来
牙齿太多
To pile hands in corners
filling the uncomfortable space
pause before and after
to drive off thoughts
as all together
they’d have too many teeth
* * *
在你构架的脸孔之间进退两难
终于绊倒在你眉头
将话音中间留白
弯下腰,只捡拾那些熟透的手
将青涩的留给眼睛去盐腌
它们紧闭着,总是紧闭着
在紫貂毛般的睫毛间潜行
忆起大熊星座后便紧紧扣合
擦拭掉凝视的眼神
平息唾液
将下坠的嘴唇和赤裸的颧骨
送归原位
Back and forth on your faces composed
tripping on your brow
making room among the voices
and bends to gather only ripest hands
leave the unripe to brine on eyes
closed, always closed
advance between the sable lashes
clasping after recollection
of the Bear, to erase the gazes
silencing saliva
and put back in place the falle lips
the stripped cheekbones
* * *
如何将自己看得透彻,由此解开
万物命名之谜
将一切无能为力之物绑缚在床
唇枪舌剑,抗辩着
存在所未曾披露的真相
而收到的却是
你已拥有事物的必要目录
你不再那么在意失去
麻木者并非你的同类
What’s sufficient to see yourself and come to
unbiding the name of things
to bind to the bed what won’t make it
mouth to mouth defending
what exists unsaid
but then arrives
the necessary catalogue of things you have
and you care less about losing
what dumb is not your ilk
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利